如何成为让字幕组动心的AI?

[发表时间:2018年01月14日 04:45 来源:爱玩敦煌游戏 作者:爱玩敦煌游戏]

如何成为让字幕组动心的 AI?

钛媒体 9分钟前

依稀记得从 2016 年开始,很多媒体搞起了 " 人工智能会取代哪些人工作 " 的预测。

总体来看,信息处理类的工作普遍认为是最 " 危险 " 的,而其中翻译相关的工作又名列前茅。

在笔译、口译之外,又有一种职业被认为会最先被 AI 所取代,那就是我们难舍难分的字幕组 … 毕竟字幕组的主要工作是翻译对话,比起翻译文章来肯定会更容易被机器替代一些。

但事实果真如此吗?

人工智能带来的翻译技术会变成字幕组的敌人还是朋友?这个问题看起来简单,其实有很多可开脑洞的地方。

字幕组对人工智能是爱是恨?

之所以大家都认为人工智能对字幕组来说是一种威胁,是因为从技术原理上来讲,AI 取代人工进行视频翻译,是一件非常合理的事。

首先字幕组翻译的文本对象大体是对话,比论述性语料更适合今天的神经网络翻译技术来处理。其次,人工智能 " 阅读 " 视频的能力正在一天天提升,把视频中的对话自动转化成文字的自然语言理解技术,很可能取代字幕组的听译环节。那么二者相加,AI 带来的语义理解和神经网络翻译技术结合,让 AI 可以进行视频翻译,似乎就成为了顺理成章的一件事。

于是很多人开始思考,此前进行视频翻译的 " 字幕组 " 们会不会因此失去工作 ?

事实上,这种逻辑仅仅是理论上成立,但在实际应用时还有很多问题。

首先是把翻译这件事过分的简单化了,没有看到经过长时间的积累,字幕组的工作其实已经不仅仅是简单的翻译,而是包含了语境理解、文化理解以及对内容熟稔之后的综合工作。换句话说,字幕组的真实工作已经不仅仅是简单的翻译,而是结合了理解和创造,这些显然是 AI 无法替代的。

再者说,今天的 AI 技术还不能很好的对字幕和视频进行主动干预与纠错,纯粹机器翻译出的字幕漏洞很多,而且很多双关、暗示之类的内容无法翻译出来,用户当然不能接受。

总之,吃瓜群众们喜闻乐见的 " 神翻译 ",还是今天 AI 所不具备的。这也意味着,今天 AI 更合适的位置,应该是成为字幕组的帮手,而非替代者。二者结合最好的方式,应该是 AI 来进行基础处理,让字幕组在此基础上调整和发挥创造,用 AI 来提升效率节省时间——这种关系,其实是在大部分今天所谓 " 可能被 AI 替代的工作 " 中都能找到。

如何成为让字幕组动心的 AI?

当我们认同 AI 更可能是助手,而非替代者之后,其实往往还会忽略另一个问题:并非只要用了 AI 就是好助手,真正想要帮到人类的,AI 还有很远的路要走。

举个例子大家可能就会明白:我认识的一家公司尝试做过 AI 语音识别生成会议记录的项目。会上说了什么可以自动生成文字归档,用来方便秘书做会议纪要。结果试推广的时候,发现秘书们根本对这个产品无感,原因在于记录的内容里有大量语气词和无关的话。用这种速记重新总结会议纪要,其实比会议当场记录更非时间。

所以说,不是用了 AI 就是好的,对于字幕组来说也是一样。

AI 对于字幕组很重要,但是字幕组盲目使用 AI 视频翻译,却可能适得其反,反而降低了工作效率和作品品质。因为字幕组的工作有独特性,需要面临大量的复杂文本,假如不能和自身工作很好的结合,AI 说不定会帮倒忙。

我们可以来归纳一下哪些能力是字幕组真正需要的:

1、AI 解决方案同时达标,贴近真实需求。我们知道,视频翻译面临着语音识别、语义分析、语言翻译等几个难题。需要分步骤、分能力的去完成,这也是字幕组往往需要多人配合完成一个作品的原因。那么相对应的 AI 工具,则最好将这些能力一气呵成,不能在任何一端出现问题。否则会给字幕组带来各种麻烦。必须用 AI 来保证了整个字幕翻译的高完成度和即时性,从而贴近了字幕组的真实应用场景。

2、理解视频翻译的工作原理," 技术 " 要成为 " 助手 "。字幕组的另一个问题,是翻译素材要结合视频制作的若干原理,如果只是单纯的翻译好,却给视频制作带来了麻烦恐怕也不行。

3、友好的嵌入环境,满足字幕组 2.0 的需要。另一个需要注意的问题,是字幕组这个高尚的行业,自身也在发生迭代,比如今天的字幕组更倾向众包式、模块化的工作方式。从而集合更多能力快速完成作品。那么与之相对的,是 AI 视频翻译工具必须适应字幕组更多内部协调与众包的合作模式,能够将自身能力集合到字幕组的其他远程协作工作当中,降低字幕组的使用门槛。

总而言之,AI 翻译应该让字幕组更轻松、更充沛的去发挥创造力,将枯燥劳动化解在初始阶段,从而让译者去发挥 " 翻译即创作 " 的精髓。

"AI 字幕君 " 的花样应用场景

可能有人会想,大张旗鼓的给字幕组配上 AI 武器,是不是有点小题大做了?毕竟人家没有 AI 也好端端的工作了好久,这东西真有必要吗?

事实上,对视频的即时语言理解与转译,其商业价值和应用空间绝不仅仅停留在字幕组这一块。当然字幕组本身的商业价值也已经足够大。

更多的花样场景很可能等在字幕组之后,比如与视频网站、电视台等机构进行合作,将 AI 带来的工具便利进行类似场景推广。

事实上,AI 视频翻译这件事,解决的核心问题就是对将有限的翻译工作者与不对等的海量外语视频资料进行了重新匹配。AI 大大提升了外语视频字幕的制作效率,那么更多有价值的内容将有可能进入到中国市场,而最新的重要视频与剧集也可以保证快速制作好字幕进行推广。这两点不仅是追剧党的福音,同时也是科研、教育、电商、文化交流等领域的进一步扩宽海外与中国合作频率,加速沟通效率的重要支撑。

试想一下,假如某个海外热销商品,可以第一时间地成本准确生成汉语,甚至多种文字字幕,进行全球的同一时间送达,那么留给商家的想象空间将瞬间拉大。

这样的应用场景还有很多。就像很多人说字幕组是中国和世界文化的桥梁,但人力往往有时而竭,这座桥想要进一步拉长、变宽,横跨江海,AI 或许是更好的选择。

相关标签: 人工智能

钛媒体
原网页已经由 ZAKER 转码排版 查看原文
最新评论

依稀记得从 2016 年开始,很多媒体搞起了 " 人工智能会取代哪些人工作 " 的预测。

总体来看,信息处理类的工作普遍认为是最 " 危险 " 的,而其中翻译相关的工作又名列前茅。

在笔译、口译之外,又有一种职业被认为会最先被 AI 所取代,那就是我们难舍难分的字幕组 … 毕竟字幕组的主要工作是翻译对话,比起翻译文章来肯定会更容易被机器替代一些。

但事实果真如此吗?

人工智能带来的翻译技术会变成字幕组的敌人还是朋友?这个问题看起来简单,其实有很多可开脑洞的地方。

字幕组对人工智能是爱是恨?

之所以大家都认为人工智能对字幕组来说是一种威胁,是因为从技术原理上来讲,AI 取代人工进行视频翻译,是一件非常合理的事。

首先字幕组翻译的文本对象大体是对话,比论述性语料更适合今天的神经网络翻译技术来处理。其次,人工智能 " 阅读 " 视频的能力正在一天天提升,把视频中的对话自动转化成文字的自然语言理解技术,很可能取代字幕组的听译环节。那么二者相加,AI 带来的语义理解和神经网络翻译技术结合,让 AI 可以进行视频翻译,似乎就成为了顺理成章的一件事。

于是很多人开始思考,此前进行视频翻译的 " 字幕组 " 们会不会因此失去工作 ?

事实上,这种逻辑仅仅是理论上成立,但在实际应用时还有很多问题。

首先是把翻译这件事过分的简单化了,没有看到经过长时间的积累,字幕组的工作其实已经不仅仅是简单的翻译,而是包含了语境理解、文化理解以及对内容熟稔之后的综合工作。换句话说,字幕组的真实工作已经不仅仅是简单的翻译,而是结合了理解和创造,这些显然是 AI 无法替代的。

再者说,今天的 AI 技术还不能很好的对字幕和视频进行主动干预与纠错,纯粹机器翻译出的字幕漏洞很多,而且很多双关、暗示之类的内容无法翻译出来,用户当然不能接受。

总之,吃瓜群众们喜闻乐见的 " 神翻译 ",还是今天 AI 所不具备的。这也意味着,今天 AI 更合适的位置,应该是成为字幕组的帮手,而非替代者。二者结合最好的方式,应该是 AI 来进行基础处理,让字幕组在此基础上调整和发挥创造,用 AI 来提升效率节省时间——这种关系,其实是在大部分今天所谓 " 可能被 AI 替代的工作 " 中都能找到。

如何成为让字幕组动心的 AI?

当我们认同 AI 更可能是助手,而非替代者之后,其实往往还会忽略另一个问题:并非只要用了 AI 就是好助手,真正想要帮到人类的,AI 还有很远的路要走。

举个例子大家可能就会明白:我认识的一家公司尝试做过 AI 语音识别生成会议记录的项目。会上说了什么可以自动生成文字归档,用来方便秘书做会议纪要。结果试推广的时候,发现秘书们根本对这个产品无感,原因在于记录的内容里有大量语气词和无关的话。用这种速记重新总结会议纪要,其实比会议当场记录更非时间。

所以说,不是用了 AI 就是好的,对于字幕组来说也是一样。

AI 对于字幕组很重要,但是字幕组盲目使用 AI 视频翻译,却可能适得其反,反而降低了工作效率和作品品质。因为字幕组的工作有独特性,需要面临大量的复杂文本,假如不能和自身工作很好的结合,AI 说不定会帮倒忙。

我们可以来归纳一下哪些能力是字幕组真正需要的:

1、AI 解决方案同时达标,贴近真实需求。我们知道,视频翻译面临着语音识别、语义分析、语言翻译等几个难题。需要分步骤、分能力的去完成,这也是字幕组往往需要多人配合完成一个作品的原因。那么相对应的 AI 工具,则最好将这些能力一气呵成,不能在任何一端出现问题。否则会给字幕组带来各种麻烦。必须用 AI 来保证了整个字幕翻译的高完成度和即时性,从而贴近了字幕组的真实应用场景。

2、理解视频翻译的工作原理," 技术 " 要成为 " 助手 "。字幕组的另一个问题,是翻译素材要结合视频制作的若干原理,如果只是单纯的翻译好,却给视频制作带来了麻烦恐怕也不行。

3、友好的嵌入环境,满足字幕组 2.0 的需要。另一个需要注意的问题,是字幕组这个高尚的行业,自身也在发生迭代,比如今天的字幕组更倾向众包式、模块化的工作方式。从而集合更多能力快速完成作品。那么与之相对的,是 AI 视频翻译工具必须适应字幕组更多内部协调与众包的合作模式,能够将自身能力集合到字幕组的其他远程协作工作当中,降低字幕组的使用门槛。

总而言之,AI 翻译应该让字幕组更轻松、更充沛的去发挥创造力,将枯燥劳动化解在初始阶段,从而让译者去发挥 " 翻译即创作 " 的精髓。

"AI 字幕君 " 的花样应用场景

可能有人会想,大张旗鼓的给字幕组配上 AI 武器,是不是有点小题大做了?毕竟人家没有 AI 也好端端的工作了好久,这东西真有必要吗?

事实上,对视频的即时语言理解与转译,其商业价值和应用空间绝不仅仅停留在字幕组这一块。当然字幕组本身的商业价值也已经足够大。

更多的花样场景很可能等在字幕组之后,比如与视频网站、电视台等机构进行合作,将 AI 带来的工具便利进行类似场景推广。

事实上,AI 视频翻译这件事,解决的核心问题就是对将有限的翻译工作者与不对等的海量外语视频资料进行了重新匹配。AI 大大提升了外语视频字幕的制作效率,那么更多有价值的内容将有可能进入到中国市场,而最新的重要视频与剧集也可以保证快速制作好字幕进行推广。这两点不仅是追剧党的福音,同时也是科研、教育、电商、文化交流等领域的进一步扩宽海外与中国合作频率,加速沟通效率的重要支撑。

试想一下,假如某个海外热销商品,可以第一时间地成本准确生成汉语,甚至多种文字字幕,进行全球的同一时间送达,那么留给商家的想象空间将瞬间拉大。

这样的应用场景还有很多。就像很多人说字幕组是中国和世界文化的桥梁,但人力往往有时而竭,这座桥想要进一步拉长、变宽,横跨江海,AI 或许是更好的选择。

分享到:

Copyright @ 2017 爱玩敦煌游戏 版权所有

文章来自网络整理,如有侵犯您的权益请联系网站管理员,24小时内为您处理